Chi bazzica su YouTube si sarà accorto che già esiste un sistema per la sottotitolazione manuale dei video. La nuova funzione Automatic Caption and Subtitle, però, permette di creare in automatico i subs partendo dall’analisi del parlato.
La tecnologia è la stessa messa in campo da Google per Google Voice, servizio VoIP non ancora attivo in Italia, che consente di trascrivere automaticamente i messaggi vocali per inviarli via e-mail. In pratica il sistema genera in tempo reale la traduzione e la aggiunge al filmato. Staremo a vedere come se la caverà con l’italiano. L’automatic captioning sarà infatti inizialmente disponibile per un numero limitato di video in lingua inglese come quelli dei canali Google, YouTube e National Geographic.
Altra novità riguarda invece l’automating timing (già disponibile per tutti i nuovi video caricati). Chi ha una minima esperienza con i sottotitoli di film e telefilm, sa che i dialoghi sono sincronizzati con il video tramite l’indicazione dell’esatto momento (ora, minuto e secondo) in cui devono apparire nel filmato. Ebbene, spesso i sub sono creati (manualmente) a partire da transcript, ossia da semplici file di testo che riportano la trascrizione dei dialoghi a cui va aggiunto (tramite appositi programmi) il timinig. La nuova funzione di YouTube permette di sincronizzare transcript e video in automatico.
Ecco un video dimostrativo di entrambe le nuove funzioni introdotte da YouTube: